《深海历险记》配音导演陈红专访:配音不简单

以好莱坞动画为代表的欧美动画片,配音演员在配音时,影片还没有成形,他们看到的只是动画人设,需要靠揣摩剧本自己来演绎这个角色。配音完毕以后画师团队才根据剧本、配音和导演的要求来完成动画。因此,动画角色的口型跟配音对得上。

配音演员现场交流

原标题:《深海历险记》配音导演陈红专访:配音不简单

昨日,备受关注的国产3D动画电影《小门神》曝光全新人物角色预告和海报,门神、土地爷、财神等各路神仙纷纷以逗趣形象出现在预告片和海报中,各具鲜明特色。这是影视界土豪阿里影业投资的新片。据悉,导演是来自福州的王微。影片将于明年元旦上映。小门神电影
《小门神》由追光动画历时29个月精心打磨完成。前土豆网CEO、追光动画创始人王微担任导演和编剧,高晓松、白客、季冠霖、叫兽易小星为电影配音。《小门神》的联合出品阵容,汇聚了阿里、中影、腾讯、百度、格瓦拉的力量,是BAT首度为一部电影联手。
影片导演王微出生于1973年,是福州人。他于2005年1月创立土豆网,2011年8月份,土豆网在美国纳斯达克上市。2012年8月23日,在优酷并购土豆案正式完成后宣布从土豆网退休。除了创办土豆网,担任土豆网前CEO,王微还是追光动画的创始人。
据了解,《小门神》在三年前开始酝酿,故事在创作过程中不断调整,剧本修改达30个版本。虽然曾受西式教育并在国外生活,王微对于中国传统文化一直保持着浓厚的兴趣。此外,190多人的追光团队都是华人,其中一些是从皮克斯、梦工厂等世界一流动画电影公司回来、拥有丰富经验的工作人员。
据悉,《小门神》共1940个镜头,最终版的总渲染核小时数达到8000万小时,画面精度已达到甚至超过了好莱坞动画电影;103分钟的电影共产生102000个创作版本,每个版本都是一次迭代和进步。
据了解,《小门神》的配音从两年前就开始了,与好莱坞的通常做法一致,在动画表演前就已经完成配音,使动画表演的口型更准确、生动。小门神海报
给神荼一角配音的高晓松吐槽导演王微:给这部电影配音的时候是大夏天,录音棚为了安静不能有空调,配出了我一身大汗!最要命的是,导演是福建人,写出来的剧本是福建话,我一边配音还要一边改剧本。说话还不是最难的,接盘子时发出的各种声音才最难,像叫床一样,还叫了七八回!如今看到经历这样漫长的过程后产生了这样一部高质量的动画片,我真的非常感动。这部动画最让我喜欢的地方就是基本上按照美式流程,却又没有照搬美国故事。
曾给《甄嬛传》《阿凡达》等多部影视作品配音的专业配音演员季冠霖,表示给《小门神》配音的过程很过瘾,这次我们在画之前就给角色配音,完全是自己在演角色、是自己在创造这个角色,想怎么夸张就怎么夸张,很有表现力。花仙一角很仙很甜美,有时候却也很二很接地气,我非常喜欢这个角色!相关阅读:
总投资1.3亿!《小门神》意欲接棒《大圣归来》
2016年上映国产动画电影谁将成为《大圣归来》

“法国电影资料馆蒂姆波顿年展,《僵尸新娘》展区,曾展出每一个小人不同的替换头部,导演就专门为26个英文字母分别之作了不同口型的头颅,以方便在对照角色录音的基础上针对每一帧替换脑袋。”

图片 1

图片 2

其实,在2D手绘动画中对口型的绘制是有规律可循的。动画师对这个规律的把控很大程度上影响了角色口型与配音的匹配度。比如人和不同动物角色生理上的差异会影响到嘴部运动的方式。

图片 3

第三,拿到剧本后,不要大声练,而是默默揣摩人物内心,多去领悟。配音演员是人物的另一面,要说出人物内心想说的话。

近年来,无论好莱坞还是中国,动画电影在制作或者译制时,出于商业化的考量,越来越多地吸引明星大腕加入到配音队伍中来,观众对于这个现象的态度也不一,有人认为,有明星配音对影迷来说是一种不小的吸引力,也有人认为明星没有专业配音演员的素养,为了商业利益牺牲效果是饮鸩止渴,永远无法成为经典。

     
 在好莱坞动画电影制作流程中,一部电影的配音在剧本完成之前就开始了,3D动画电影《天狼之狼族来袭》也延续了这种制作流程,配音导演滕奎兴早在剧作初期即被邀请到剧组与分镜总监,动画师们一起互动。动画电影与真人电影有很大不同,声音的风格和音色甚至能决定一部影片走向。

我觉得,每个配音演员的风格都不一样,就像我们听的交响乐,交响乐中有黑管、小提琴、钢琴、甚至还有二胡,各种器乐交织在一起才有意思。要是音色、风格都一样了,就没有了层次、也没有了味道。

“比如《大闹天宫》中“吃俺老孙一棒”这句台词,在“俺”字上做又大又圆的口型,在“老”字上收一点,后面的“孙一”二字只是口型小即可,是圆是扁,合口齐齿,都不用计较;然后在“棒”字上再来一个又大又圆的口型。”

配音演员集体合影

陈红:首先电影和电视剧的配音就有很大差别,电视剧的篇幅较长,人物表现也会更加细致。但电影要在一两个小时内表达完一个故事,它的信息密度就大,可能一句话就包括了很多内涵,对配音演员的要求就更高一些,尤其是院线电影,口腔里有一点点杂音都是不可以的。

以好莱坞动画为代表的欧美动画片,配音演员在配音时,影片还没有成形,他们看到的只是动画人设,需要靠揣摩剧本自己来演绎这个角色。配音完毕以后画师团队才根据剧本、配音和导演的要求来完成动画。因此,动画角色的口型跟配音对得上。

     
《天狼之狼族来袭》作为原创动画作品,吸收好莱坞电影工业制作经验,先找专业演员配音,然后进行画面创作。本着精益求精的匠人心态,从预配音开始,有了初步的动画,在进行配精细版配音,然后再去抠口型。保证每个口型都精准填到位,给声音部门预留足够完善时间,达到“音形合一”完美效果。

陈红:我印象最深的两个角色,一位是《人鱼小姐》中的雅俐瑛。为了给母亲复仇,制定了一系列计划和行动,终于抢走同父异母妹妹的男朋友,妹妹也进了精神病院。另一位是《加油!金顺》的金顺,她是跟奶奶在路边卖野菜的女孩,生活在社会最底层,任何困难在她眼里都没有什么。可生活刚刚稳定下来,从未谋面的母亲因肾衰,来跟她要一个肾。她们的人物性格,身份,命运,完全不同,但人物的塑造都很成功,令人印象深刻。

“我们看到的不是完成片,到现在这个片子我也没看过,我们看到的都是它的素描插本,有的时候是它的几幅图画,有的时候是它的几个画面……他们拿一个摄像机对着我,拍我的口型,然后我看着它的几帧画面,或者没有完成的画稿,就来说这个台词,他们再去按照我们的口型来做。”

图片 4

文创资讯:您怎么看待蓝海创意云在《深海历险记》的配音过程中扮演的角色?和以往您参与的电影相比,蓝海创意云的介入,有什么不同?

其实,谁来配音和口型跟声音是否匹配一样,都不能用来评价一个动画片的好坏。真正好的动画电影需要实力强大的制作团队,投入昂贵的设备和大量的资金。

导演施佳欣与配音导演滕奎兴老师工作交流中

陈红:我觉得配音演员的悟性也很重要。现在的情况是演员在配音前基本都只看一遍,不像我当年配音的时候还有一个排戏的过程:第一天大家聚一起对一遍词给导演听,第二天主演还要再对一遍重场戏之类的。因为现在大家的准备时间都不像以前那样充分了,就要求演员能对角色有个瞬间的领悟,拿到本子就能快速进入到人物的感觉中去。

其实,这是由亚洲和欧美地区动画制作流程的差异导致的。

图片 5

欧美动画制作流程:

图片 6

动作捕捉技术的日臻成熟,让CG动画角色的口型与配音匹配得更加完美。通过在表演者的脸部表情关键点贴上
Marker,进行表情捕捉,能够实时再现嘴部肌肉运动轨迹。

所以有很多人认为配音很容易,或者说录动画片配音很容易,其实不是这样的,它的专业性是很强的。

喜欢看动画电影的朋友可能注意到一个问题:好莱坞动画大片中的角色口型都与台词一致,而中国、日本的大多数动画中的角色口型和台词是对不上的。这是为什么呢?

动画片相对来说就会比较夸张一些,因为它主要的收视群体还是孩子,一定要配得灵动可爱、好玩儿,孩子才会有兴趣去看。所以我们在配动画片的时候,要在尊重原片的同时,语言要更加夸张一些,情绪也会更浓烈一点。

前期策划、剧本、分镜、设计稿→ 原动画及场景制作 → 镜头合成 → 全片剪辑 →
配音+混音→ 影片终混

陈红:我认为配音的时候这四点一定要注意:

这是一种动画家用来逐帧追踪真实运动的动画技术,他们把预先拍好的电影投放到毛玻璃上,然后动画家将其描绘下来。逐帧绘制为动画角色的口型匹配提供了原始但良好的条件。世界第一部长篇动画电影、迪斯尼1937年推出的《白雪公主》就运用了转描机技术。

为了能快速、准确地理解角色,导演对配音演员的价值观和人生观也会有个最基本的要求,就是不能偏激,符合主流。如果一个人的日常观念就是十分偏执的,那么他对角色的理解也容易出现偏差,这样一方面合作起来就会不顺畅,另一方面也不能正确地塑造好角色形象。

简单来说,就是先配音和后配音的区别。好莱坞动画电影在剧本、分镜和设计稿出来后演员就介入配音,之后,原动画和场景制作再参照配音来制作精准匹配的口型,这样,角色的声音和口型基本就能对上。而国内、日本的多数动画大多是全片接近完成时,配音演员再根据导演要求作出符合该镜头情绪的口型节奏,因此,口型就无法很好匹配。

图片 7

当然,日本也有少数作品是先配音再画的,但是很少。比如第一个火爆美国的日本动画《AKIRA》。但是,普通剧场版和电视动画的制作时间太紧张,以至于每集的制作时间只勉强够制作组把图画完,经常边画画边录音。

配音演员要把控好角色气质,这一点很重要。除此之外,我们在选择配音演员的时候,一定要让演员们的音质音色、表演风格等区分开来,特别是当同个场景出现多个人物的时候,这样才能方便观众认识角色。

这是一种动画家用来逐帧追踪真实运动的动画技术,他们把预先拍好的电影投放到毛玻璃上,然后动画家将其描绘下来。逐帧绘制为动画角色的口型匹配提供了原始但良好的条件。世界第一部长篇动画电影、迪斯尼1937年推出的《白雪公主》就运用了转描机技术。

第四,调子千万不能太高。热情不等于调子高。低语气处理往往会更生动。听众会特别投入和专注。但一切都不是走高低语调,还是要从角色内心的真实出发。

欧美动画制作流程:

文创资讯:您参与了很多作品的配音工作,是中国配音界的大师了,在您演绎的众多作品中,最享受哪个角色的塑造过程呢?

欧美动画

陈红:配音演员在试音的时候,录制的配音小样是通过蓝海创意云(Creative
Cloud®)上的在线制片管理系统提交的。另外,因为这部影片是多国合拍的,总制片人在美国,我们用了平台上的云会议系统进行联系和沟通。大家在线试听配音小样,一番比较后,共同确定了适合的配音演员。云会议和在线创作工具让异地协同创作成为可能,也使得影片的国语版和海外版在角色、声音、形像的塑造上保持了较高的统一性,大幅降低了制作的时间成本和资金使用成本。

中日动画制作流程:

每个配音演员的语言表达方式是不一样的,这就能给角色带上专属的“色彩”。对此导演一定要尊重演员的创作,在双方对角色理解一致的情况下,让演员尽可能地发挥,张扬个性,这样就很好。

前期策划、剧本、分镜、设计稿 → 角色演员录音 →原动画及场景制作 →镜头合成
→ 全片剪辑 → 影片终混

现在玩配音秀的人很多,但不是说玩得好就能当一个专业的声音工作者。就像我们在
KTV 里唱卡拉OK,它跟专业的歌手唱歌完全是两回事。

中日动画制作流程:

文创资讯:陈红导演,您担任了很多经典作品的配音工作,从电影《未来水世界》《蝙蝠侠与罗宾》《变相怪杰》,到动画片《哪吒传奇》《花木兰》,以及《孪生兄妹》《最爱是谁》《动荡岁月》等一大批电视剧,这一次又是《深海历险记》的配音导演,可以和我们讲讲配音导演的日常工作吗?需要特别注意些什么吗?

日本动画

8 月 24 日,备受期待的 3D
动画电影《深海历险记》就要上映了,文创资讯(ID:chuangyiyun)也有幸邀请影片的配音导演陈红进行了一次深度专访,与大家分享配音背后的那些事。

动画片相比于漫画最重要的因素:画面是动起来的。那么随着画面动画化,各种问题也就相伴而来的。想让动画看起来更加的流畅,动作看起来协调等等,帧数的多少就成为了一个重要的因素。但是里面比较麻烦的就是动漫角色的口型与配音契合程度的问题了。

陈红:我从事配音导演的工作是从
2008年开始的,距今已有十年了,现在也一直在做配音演员的工作,差不多做了有二十六年。我的工作习惯是接到外国译制片的时候,从早晨八点开始看片子,一直看到凌晨两三点,这是第一遍。在看的过程中还要和翻译沟通,帮助理解角色。一般译制片是看四遍,有时候是五遍。《深海历险记》这部我也是看了四遍的。

而对于进口动画电影,中文配音版对画面有两种处理方式。一种是加字幕,可想而知,片中人物虽然发出的声音是中文,但依然保持外文的口型,稍微较真一点的观众都会觉得别扭。另一种是将嘴型模糊处理,可以看到嘴巴到处移动,怎样配音都可以对上,但这种“对上”也是类似日本动画电影的配音技巧。

第二,绝不能对口型,填口型,而应该是下意识说出的话。

其实,在2D手绘动画中对口型的绘制是有规律可循的。动画师对这个规律的把控很大程度上影响了角色口型与配音的匹配度。比如人和不同动物角色生理上的差异会影响到嘴部运动的方式。

值得一提的是,蓝海创意云的安捷秀(AgileShot)对影片的配音工作帮助很大。我们依照在线制片管理系统计划配音录制、台词编辑、预混录流程,按时完成配音工作,这种无缝链接的工作方式极大地提高了音频的制作效率。

日本动画是由漫画延伸而来,主创独立创作或带领一群画师团队创作完成,基本都是先完成动画部分之后再由“声优”根据动画角色的口型来配音。大多数情况下,日本动漫的角色口型看上去只是在一张一合,因此对于声优来说,谈不上口型和台词匹配,更多的是时间控制。但由于日语的特性,只要“关键帧”的口型开合对应,画面看上去就没有违和感。

配音演员就像心理医生,对人物角色要有一个剖析的过程,要非常理性地去分析,然后非常感性地去表达。

中国的国产动画在处理口型时跟日本有相似之处,也会采用“关键帧对口型”法。具体操作时,只要把台词里口型夸张的部分做出来,把其它部分含糊带过就可以了。这种方法巧妙又节省成本。

另外,我个人在选择配音演员的时候,会很注意以下两点:一是配音的时候不要带那种很正式的腔调,配音追求的是自然的,生活化的效果,而不是所谓的配音腔;二是配音演员不能去机械地对口型,或者特别注意口型里有几个字之类,而是要投入到人物的内心中去,好的配音演员是按照人物的心理脉络去掌握人物,自然而然口型就对上了。这种状态才是好的。

计算机图形图像技术发展至今,CG动画产业的发展远远超乎了动画片先驱们的想象。现在的动画很少再有2D手绘,基本上都是3D建模。针对口型的具体操作是
,在建模的过程中对主要音素进行口型设置,在有了配音演员的声音之后,播放声音过程中可以实时解析出其中的音素,继而从素材库中查找音素对应的口型,就可以使动画人物做出与声音相应的口型。这样呈现出的画面更流畅更真实。

第一,塑造人物时千万不能从声音入手,那样出来的人物特别表象和外在,观众听后,不会留有什么印象。专业的配音演员应当是心理医生。塑造人物时从内心入手,想人物之所想。这样塑造出来的人物才会扎实,醇厚。

“我们看到的不是完成片,到现在这个片子我也没看过,我们看到的都是它的素描插本,有的时候是它的几幅图画,有的时候是它的几个画面……他们拿一个摄像机对着我,拍我的口型,然后我看着它的几帧画面,或者没有完成的画稿,就来说这个台词,他们再去按照我们的口型来做。”

比如我录的《小王子》,就是属于年纪大一点的男孩,这时候的配音就应该完全放松,而且要沉淀下来。小姑娘也是一样,从声音来讲它有一种通透感,不能用挤出来的声音,或是特别做作的声音去表演,这样就会很假。这种情绪的充分和饱满、就是我理解的在动画配音上的情感的夸张。

这一切都足以说明,动画不以国界论好坏,只有诚意之作才能打动人心。

文创资讯:现在许多年轻的90后、00后们怀揣着对配音事业的憧憬,也准备从事配音相关的工作,对他们您有什么建议或是忠告吗?

其实,这是由亚洲和欧美地区动画制作流程的差异导致的。

比如说爬悬崖对人类来说是很困难的事情,那么我们在配爬悬崖的人的时候,人虽然在录音棚里,但是心是跟着在爬的。所以说一天录音下来也是相当累的。虽然配音演员在一个密闭的环境里录音,空气很不好,但还是要过着画面上人物的生活,有时是在大海里游泳啊,有时是在爬着悬崖,不论水深还是火热,心都要跟着角色一起走。

前期策划、剧本、分镜、设计稿 → 角色演员录音 →原动画及场景制作 →镜头合成
→ 全片剪辑 → 影片终混

作者 | 文创资讯记者 西鹤

前期策划、剧本、分镜、设计稿→ 原动画及场景制作 → 镜头合成 → 全片剪辑 →
配音+混音→ 影片终混

本文为“文创资讯”(news.vsochina.com)原创独家稿件,未经授权请勿转载。
返回搜狐,查看更多

“日本动画的制作时间紧张到什么程度?这一集动画片头已经在电视上播了,下半集还没做好!!最“有名”的事件就是《进击的巨人》第13集,因为没画完就上映,用两张静止图代替了15秒的动画,被全日本观众吊打。”

文创资讯:交响乐的比喻很有趣。您作为配音导演,在选择演员的过程中除了对他们的音质音色有要求外,还有什么其他标准吗?

有种说法,认为好莱坞动画的口型和台词完美匹配,是为了方便听障人士读取“唇语”。其实不然,早在1920年代中期——有声电影才刚刚发明的时期——动画片的先驱Max
Fleischer已经在注意口型匹配了。他发明了“转描机技术”来制作转描动画。

文创资讯:这两部都是非常经典的韩剧啊,感谢您带给我们的精彩演绎。那么您觉得在配音过程中,这类实拍作品和动画电影的配音有什么区别,或是特别要注意的地方吗?

喜欢看动画电影的朋友可能注意到一个问题:好莱坞动画大片中的角色口型都与台词一致,而中国、日本的大多数动画中的角色口型和台词是对不上的。这是为什么呢?

这次《深海历险记》的配音演员们就做得很好。一是认真,二是投入,更重要的是他们对角色有着自己的想法和创作热情。比如说影片的最后,在表现角色非常害怕的那个场景,我和演员们又加上“妈妈、妈妈!”这样的喊叫,就感觉特别适合。这句台词剧本上是没有的,当时灵光一现,感觉加上了这句话特别符合人物个性,也十分自然。

梦工厂、迪斯尼、皮克斯出品的好莱坞动画代表了品质,日本动漫引领了潮流,国产动画大片也正在崛起——《大圣归来》、《大鱼海棠》等受到了国人的热切关注。

看的过程其实就是理解影片人物的过程。在观影中,我们要把整个影片里的所有人物(包括群杂在内)给拎出来,每一个人物都要分析他的人物个性,身份关系,年龄段等等。作为配音导演,需要一边看影片,一边写下对角色的理解,同时还要去琢磨哪个演员的声音气质符合影片人物的个性。

中国动画

图片 8

但无论如何,作为在动画领域唯一能与美国抗衡的国家,日本能将这种口型配音不匹配的“缺陷”变成一种特有的“风格”,独树一帜,不可谓不霸气。试想,观看《千与千寻》的时候,沉浸在宫崎骏打造的魔幻与温情的世界里,谁会去纠结口型和台词是否完全一致呢?

责任编辑:

欧美动画

图片 9

动画片相比于漫画最重要的因素:画面是动起来的。那么随着画面动画化,各种问题也就相伴而来的。想让动画看起来更加的流畅,动作看起来协调等等,帧数的多少就成为了一个重要的因素。但是里面比较麻烦的就是动漫角色的口型与配音契合程度的问题了。

有种说法,认为好莱坞动画的口型和台词完美匹配,是为了方便听障人士读取“唇语”。其实不然,早在1920年代中期——有声电影才刚刚发明的时期——动画片的先驱Max
Fleischer已经在注意口型匹配了。他发明了“转描机技术”来制作转描动画。

由此看来,好莱坞动画电影的制作,针对口型和台词的匹配自有动画以来都很精细。在欧美动画界,这不仅是一种传统,更是一套成型的标准。正是这些制作精良的细节使得观众观看时感觉很“自然”,也很容易入戏。

图片 10

张国立回忆他给《功夫熊猫3》中的“平先生”配音时就曾提到过这样的场景。

简单来说,就是先配音和后配音的区别。好莱坞动画电影在剧本、分镜和设计稿出来后演员就介入配音,之后,原动画和场景制作再参照配音来制作精准匹配的口型,这样,角色的声音和口型基本就能对上。而国内、日本的多数动画大多是全片接近完成时,配音演员再根据导演要求作出符合该镜头情绪的口型节奏,因此,口型就无法很好匹配。

张国立回忆他给《功夫熊猫3》中的“平先生”配音时就曾提到过这样的场景。

相关文章